< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
8 Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.

< Job 4 >