< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Job 4 >