< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >