< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
提幔人以利法回答说:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。

< Job 4 >