< Job 39 >
1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.