< Job 39 >
1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.