< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >