< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Job 39 >