< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Job 39 >