< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >