< Job 39 >
1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”