< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?