< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?