< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?