< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >