< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >