< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?