< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >