< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >