< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?

< Job 38 >