< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
milok buru bed matek malos gogni?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?