< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
为它定界限, 又安门和闩,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >