< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Will he not see my way, and number all my steps?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 (Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.