< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
4 Will he not see my way, and number all my steps?
Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
(ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
35 (Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.