< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Will he not see my way, and number all my steps?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 (Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >