< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
“Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
4 Will he not see my way, and number all my steps?
Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
“Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
“Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
“Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
“Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
“Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
“Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
35 (Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
“Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
“Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.