< Job 30 >

1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Thieves have risen up against me,
Восташа на мя татие,
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 They will cry out among the rustling [bushes].
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >