< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Thieves have risen up against me,
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 They will cry out among the rustling [bushes].
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.