< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 Thieves have risen up against me,
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 They will cry out among the rustling [bushes].
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.