< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 Thieves have risen up against me,
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 They will cry out among the rustling [bushes].
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.