< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 and would be very joyful if they should gain it?
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”