< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 saying,
Job dijo:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 and would be very joyful if they should gain it?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >