< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 and would be very joyful if they should gain it?
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”