< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 saying,
Und Hiob sprach:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 and would be very joyful if they should gain it?
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Job 3 >