< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 saying,
Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 and would be very joyful if they should gain it?
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

< Job 3 >