< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 and would be very joyful if they should gain it?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »