< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.