< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.