< Job 28 >
1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men.
Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.