< Job 28 >

1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >