< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?