< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?