< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet. (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?