< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Respondens autem Job, dixit:
2 Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 and they rejoice at the voice of a song.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 So I know you, that you presumptuously attack me:
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?