< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 and they rejoice at the voice of a song.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 So I know you, that you presumptuously attack me:
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.