< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
И отвечал Иов и сказал:
2 How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
и я во плоти моей узрю Бога.
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.