< Job 19 >

1 Then Job answered and said,
ויען איוב ויאמר
2 How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי
4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
5 But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי
22 Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי
28 But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי
29 Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון)

< Job 19 >