< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
5 But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
22 Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
28 But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.