< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Job reprit la parole et dit:
2 How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.