< Job 17 >
1 I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain [it] not.
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 Weary I entreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 Who is this? let him join hands with me.
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 For you have hid their heart from wisdom; therefore you shall not exalt them.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
5 He shall promise mischief to [his] companions: but [their] eyes have failed for [their] children.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 But you has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all.
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor.
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 Howbeit, do you all strengthen [yourselves] and come now, for I do not find truth in you.
Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.
Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. (Sheol )
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
14 I have called upon death to be my father, and corruption [to be] my mother and sister.
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 Where then is yet my hope? or [where] shall I see my good?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb? (Sheol )
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )